Dolmetschertechnik und Dolmetschen

Sie organisieren eine große Konferenz mit ausländischen Gästen. Sie brauchen Dolmetscher für 12 Sprachen. Mit kompletter Dolmetschertechnik.

Wir wissen, wie.

Wir dolmetschen bei Seminaren, Vorträgen und Geschäftsverhandlungen in ganz Österreich. Die am häufigsten angewandten Dolmetscherarten sind Simultan- und Konsekutivdolmetschen. Wir stellen auch komplette ISO-zertifizierte Dolmetschertechnik zur Verfügung.

Mit mehr als 490 erfahrene Dolmetscher zur Hand haben wir mehrtägige internationale Konferenzen in viele Sprachen gedolmetscht. Zu unseren Referenzen zählt auch Dolmetschen der Live-Übertragung der Oscar- und Grammy-Verleihung.

Konsekutivdolmetschen icon

Beim Konsekutivdolmetschen wird der Vortrag des Redners schrittweise jeweils nach einem oder nach mehreren Sätzen vom Experten gedolmetscht, wobei keine Dolmetschertechnik nötig ist. Konsekutivdolmetschen wird vor allem bei Geschäftsverhandlungen, Schulungen, Geschäftsreisen und beim Begleiten genutzt.

Gerichtsdolmetschen icon

Gerichtsdolmetschen ist das von einem beeideten Dolmetscher ausgeführte Dolmetschen bei juristischen oder behördlichen Handlungen, z. B. bei Gerichtsverhandlungen, Generalversammlungen, Hochzeitszeremonien, Versammlungen von Unternehmensorganen mit internationaler Beteiligung, bei Vaterschaftsanerkennungen oder Bestattungszeremonien.

Simultandolmetschen icon

Beim Simultandolmetschen wird der Vortrag des Redners vom Experten parallel gedolmetscht, wobei Dolmetschertechnik verwendet wird. Simultandolmetschen wird bei Konferenzen, Kongressen, Seminaren oder Firmenpräsentationen eingesetzt.

Dolmetschertechnik icon

Zu unseren Dienstleistungen zählt auch die Bereitstellung von ISO-zertifizierter Dolmetschertechnik in ganz Österreich. Dolmetscherkabinen, Mikrofone, Empfangsgeräte mit Kopfhörern, Beschallungstechnik und viel mehr – unsere eigenen Techniker können alles für Ihre Veranstaltung aufstellen.

FAQ

Wie geht man bei der Bestellung vor?

Haben Sie einen Text und möchten Sie den Preis für die Übersetzung feststellen? Klicken Sie einfach auf Online-Preisangebot oder schicken Sie uns die Datei an unsere E-Mail-Adresse office@translata.at. Wir bestimmen den Umfang und senden Ihnen eine kostenlose Preiskalkulation per E-Mail. Falls/Sobald Sie das Angebot bestätigen, beginnen wir mit der Übersetzung.

Wie viel werden Sie bezahlen?

Jedem unserer Kunden helfen wir individuell, deshalb gibt es auf unserer Website keine Preisliste. Der Preis hängt nämlich von vielen Faktoren ab (Umfang und fachliche Schwierigkeit des Textes, Sprachkombination, Liefertermin). Möchten Sie einen unverbindlichen Preisvorschlag erhalten? Wenden Sie sich an uns per E-Mail oder das Online-Preisangebot oder schicken Sie uns Ihre Telefonnummer und wir melden uns bei Ihnen so bald wie möglich. Alle Preisangebote kommen selbstverständlich kostenlos.

Mehr übersetzen = Kosten sparen?

Wir können den Kunden eine Kostenersparnis für die Übersetzung bis zu 40 % bieten und darüber hinaus Terminologiefehler eliminieren. Dank der Nuntzung von Übersetzungsspeichern können wir dem Kunden einen beträchtlichen Teil der Übersetzungskosten ersparen.

Welche Formate bearbeiten wir?

Tabellen, Präsentationen, Audio und Video, Grafiken, Web- und CAT-Formate u. v. m.

Inhaltstyp Dateityp
Dokumente doc, docx, rtf, odt, dot, dotm
Tabellen xls, xlsx, xlsm, csv
Präsentationen ppt, pptx, pps, pptm
Prozesslandkarten vso, vsd
Audio und Video mp3, avi, wav, mpeg
Grafiken indd, idml, psd, ai, tiff, bmp
Web html, htmlx, phtml, xml, xliff
CAT-Formate xliff, sdlxliff, mqxliff, ttx, po
Sonstiges pdf

In welchem Format wird die Übersetzung geliefert?

  • Bei der Anfertigung sowohl von Standard- als auch von Fachübersetzungen gilt, dass wir die Übersetzung im gleichen Format liefern, in der der Quelltext vorliegt. Neben umfassenden Übersetzungsdienstleistungen bieten wir auch das komplette Grafikdesign an, gerne auch für die zum Drucken oder Veröffentlichen bestimmten Ausgangsunterlagen.

 

  • Die Zusatzdienstleistung DTP (Desktop Publishing) wird hauptsächlich von Werbeabteilungen genutzt. Die grafische Gestaltung der Unterlagen (z. B. in Form von Handbüchern, Werbeflugblättern, Broschüren oder Präsentationen) wird nach der Übersetzung gemäß den Ausgangsunterlagen vorgenommen und angepasst. Unsere Grafikabteilung kümmert sich um die Endgrafik gemäß Ihren Vorstellungen und setzt den Text identisch zur Vorlage in das Dokument ein. Den übersetzten Text erhalten Sie von uns also im Format Ihres Quelltexts.

 

  • Die grafische Nachbearbeitung führen wir für unsere Kunden mithilfe der üblichen Grafikprogramme durch: FrameMaker, InDesign, PhotoShop, CorelDraw, Illustrator, QuarkXpress, Publisher, Powerpoint, Visio, Acrobat, PageMaker und andere.

Warum vertrauen uns bei der Übersetzung auch große multinationale Unternehmen?

  • Das Geheimnis unserer schnellen Übersetzungen mit konsistenter Qualität liegt in den speziellen Übersetzungsprogrammen, mit denen wir arbeiten. Diese helfen uns dabei, für jeden einzelnen Kunden separate Übersetzungsspeicher aufzubauen – es sind einzigartige Begriffswörterbücher, die auf der Basis von Übersetzungsprojekten der jeweiligen Kunden erstellt werden. Je mehr Übersetzungen wir für den Kunden anfertigen, desto umfangreicher werden unsere Speicher, und wir können immer schneller und schneller übersetzen.

 

  • Dank der Übersetzungsprogramme sparen unsere Kunden nicht nur Zeit, sondern auch Kosten. Die spezielle Software identifiziert in den Unterlagen unserer Kunden in der Vergangenheit bereits übersetzten bzw. sich wiederholenden Text, wodurch der Übersetzer weniger Zeit investieren muss und der Kunde Kosten einsparen kann. Da wir die Übersetzungsspeicher der Kunden regelmäßig pflegen, bleiben unsere Übersetzungen auch im Nachhinein konsistent. Die Erstellung von Übersetzungsspeichern und die Verwendung von Übersetzungswerkzeugen führen zu niedrigeren Übersetzungspreisen und einheitlichen Übersetzungen, was besonders unsere langfristigen Kunden mit großen Mengen an zu übersetzenden Seiten sehr schätzen.

 

  • Sehen Sie sich an, wie wir unseren Kunden in der Vergangenheit geholfen haben: zu den Referenzen, zu den Fallstudien
Übersetzungen in 73 Weltsprachen